Celadon Dragon Dictionary - transliteration


Transliterating Chinese

There are two major modern methods of representing the sounds of the Chinese language phonetically for use by foreign students of the language:


1. the Chinese National Phonetic Alphabet (abbreviated ‘CNPA’, and usually called ‘Bopomofo’ after the first four element-sounds.) In Chinese it is called ‘Zhù Yin Fú Hào’ [注音符號/注音符号] pron.: joo4 in foo2 how4 (promulgated in 1928 by the Republic of China, and presently used in Taiwan.)


2. Pinyin Romanization (Called Hànyǔ Pīnyīn, promulgated by the PRC in 1958 and used in China and world-wide.)


CNPA/Bopomofo


CNPA was the first Chinese attempt at phonetic transliteration of the language, created after the fall of the Qīng (pron.: Chīng) Dynasty. It contains 37 relatively simple phonetic ‘elements’ that could be likened to letters in Latin languages, even though they are distinctly Chinese in shape.


Because the first elements in this series are ‘be’ [], ‘pe’ [], ‘me’ [] and ‘fe’ [], this system is often called ‘Bopomofo’ by students (pron.: bow, poe, moe, foe). The word ‘Bopomofo’ is used in the same way that ‘abc’ is used in English as a word-substitute for the word ‘alphabet’.


Bopomofo elements are written in sequential groups of 2 or 3 elements just like Latin letters in words, but since Chinese words are relatively simple in their sound combinations, 2 or 3 Bopomofo elements are all that are required to phonetically represent a single character’s pronunciation.


Note that Chinese language sounds are divided into 2 classes:



As should be expected, this rule does have exceptions: some of the Finals are, in fact, also used as the beginning sounds of some words.


The following are the Bopomofo elements (in their ‘natural’ or ‘alphabetical’ (sic) order reading from top to bottom, beginning at the left) and their Pinyin equivalents:


CNPA/Bopomofo Symbols
Initial Sounds Final Sounds
ㄅ – be ㄐ – ji ㄚ – a ㄥ – eng
ㄆ – pe ㄑ – qi ㄛ – o ㄦ – er
ㄇ – me ㄒ – xi ㄜ – e 一 – yi
ㄈ – fe ㄓ – zhi ㄝ – eh ㄨ – wu
ㄉ – de ㄔ – chi ㄞ – ai ㄩ – yü
ㄊ – te ㄕ – shi ㄟ – ei
ㄋ – ne ㄖ – ri ㄠ – ao
ㄌ – le ㄗ – zi ㄡ – ou
ㄍ – ge ㄘ – ci ㄢ – an
ㄎ – ke ㄙ – si ㄣ – en
ㄏ – he ㄤ – ang


[Note that the pronunciations of the above symbols are not necessarily the same as the English pronunciation of the Pinyin letter representations shown above. See below for a complete listing of the actual pronunciations of these symbols. For a complete listing of the pronunciation of the 402 Chinese word-sounds, see Appendix A. For a description of the articulation of Chinese sounds, see the explanation in the section below entitled “Pinyin Romanization Tokens”.]



3_1_hong_kong_from_victoria_peakA view overlooking Hong Kong harbor from Victoria Peak.

Pinyin and Other Romanization Systems


Pinyin is the newest Romanized transliteration system. It was promulgated in the People’s Republic of China (PRC) in 1958 and has become the most pervasive system used in the world to transliterate Chinese. It is even used in China to teach school-children Chinese! In Chinese, ‘pīnyīn’ (拼音) means ‘to phoneticize’ (in Chinese, literally, ‘to spell the sound’). It has replaced the many other earlier Romanization systems that attempted to provide phonetic transliterations of Chinese language sounds.


The original, widely-used Romanized transliteration system developed in the 19th century was the Wade-Giles System. It had some substantial flaws in its transliterations that tended to confuse non-Chinese speakers as to the actual sounds of the language. Unfortunately, because any Romanization system is an attempt to use ‘foreign’ sounds and their phonetic symbols (ie. Latin/Roman letters), to represent Chinese language sounds, they also create and perpetuate problems in representing those same Chinese sounds.


This is because the Chinese language contains sounds that don’t exist in English (and some other languages), and therefore all Romanization systems have to use some letters and letter-combinations as tokens to indicate these uniquely Chinese sounds, which are not the usual or expected pronunciations of the tokenized letters and letter-combinations.


These problems gave rise to a number of other Romanization attempts in the 20th century (notably the Yale, Harvard and Guóyǔ Romatzi systems). Because these systems also have their own flaws, the newer Chinese Pinyin system is preferable, particularly since as a standardized system Pinyin has the ‘weight’ of the PRC behind it.


Pinyin is better because for the most part, it uses the ‘native’ English pronunciations for most letters and letter-combinations. There are still, however, some letters and letter-combinations that are used as tokens with non-English (ie. Chinese) sounds.


For the student, the actual pronunciation of these tokens must be mastered for Pinyin to be used effectively.



A ‘splash’ of color: Chinese carp swimming in a pool.

Pinyin Romanization Tokens


The Latin tokens of Initial sounds meant to have Chinese sounds when transliterated using Pinyin are: c, r, q, qi, x, xi, z*, and zh*


*Note that the ‘z‘ and ‘zh‘ tokens do not represent similar or even related Chinese sounds, even though both tokens use the Latin ‘z’.


In addition, for both of these tokens, the ‘z’ does not represent the English language ‘z’-sound. There is no phonetically English ‘z’-sound in the Chinese language, and Chinese speakers have a very difficult time learning to pronounce the English ‘z’-sound correctly.


Similarly, there is no phonetically English ‘zh’-sound in the Chinese language, and Chinese speakers can’t easily pronounce this English sound either.



Articulation of Chinese Sounds


These sounds are articulated substantially differently than these sounds would be when used in English or Romance languages. These sounds are produced with the tip of the tongue rolled back in the mouth and almost (but not quite,) touching the soft palate, leaving a small space for air to pass through, and which produces a slight sibilance or hissing sound.


The Chinese sounds for these Initial tokens are:


c = a highly asperated ‘ts’ sound, almost a ‘tssss’ (There is no English equivalent sound.)
q = ‘ch’ (as in ‘Chinese’) and qi = ‘chee’
x = ‘sh’ and xi = ‘shee’
z = ‘dz’, like the sound in the word ‘adze’ (There is no English equivalent sound.)
zh = a kind of a ‘j’-sound (actually, exactly like the ‘g’-sounds in the name ‘George’,) articulated with the tongue curled up and back, and the tip almost touching the soft palate producing a vibration or sibilance. (There is no English equivalent sound.)


The Latin tokens of the Final sounds are:


a, o, e, eh, ai, ei, ao, ou, an, en, ang, eng, er, yi, wu and


The Chinese sounds for these Final tokens are:


Finals Chinese Pronunciation
Final Sounds Tokens: Pinyin CNPA Pronunciation Similar sound Comment
a ‘ah’ the ‘a’ sound in ‘mama’ when used in transliterations like ‘ba,’ ‘pa,’ ‘ma,’ ‘ta’
o ‘awe’ the ‘aw’ sound in ‘awful’ when used in transliterations like ‘bo,’ ‘po,’ ‘mo,’ ‘fo’
e ‘e’ all rhyme with the French words ‘de’ and ‘le’ when used in transliterations like ‘de’, ‘te,’ ‘ne,’ ‘ke,’ ‘le’
eh ‘eh’ sounds like the ‘e’-sound in ‘pet’
ai ‘aye’ sounds like the ‘i’-sound in ‘China’
ei ‘ae’: the English hard-‘a’ sound [ā] rhymes with ‘may’
ao ‘ao’ rhymes with ‘how’
ou ‘oh’: the English hard-‘o’ sound [ō] rhymes with ‘go’
an ‘ahn’ Like the ‘an’ sound in the name ‘Anya’
en ‘un’ rhymes with ‘fun’
ang ‘ahng’ rhymes with ‘pong’
eng ‘ung’ rhymes with ‘hung’
er ‘are’ like the English pron. of the letter ‘r’ regional pron. in S. China and TW is the Eng. style pron. of ‘er’
yi ‘ee’ the ‘y’ is silent
wu ‘oo’ the ‘w’ is silent
Exactly the same as the German ümlaut-U [ü] sound. The ‘y’ is silent. This sound does not exist in English.


Common Name Mispronunciations By Those Unfamiliar With Pinyin Transliteration Tokens


The name most mispronounced by non-speakers of Chinese is the name of China’s capital — Běijīng. You hear newscasters mispronounce this name constantly (and we expect them to know better, don’t we?)


Běijīng is NOT pronounced phonetically ‘BeiZHing’. This pronunciation is just obtuse. The correct pronunciation is simply Běijīng, pronounced exactly as it is spelled (with a ‘j’ sound), and it means ‘Northern capital’. (Just FYI, in Chinese, Tokyo, Japan is called ‘Dōngjīng’ [which means ‘Eastern capital’] and Nánjīng [in Jiāngsū province] means ‘Southern capital’ […there is no ‘Western capital’].)


Guangzhou is NOT pronounced phonetically ‘GuangZHou’. The ‘zh’ letter-combination here is a token for a sound like the ‘g’-sounds in ‘George’ (and for descriptive clarity could be transliterated simply as ‘j’ (see the appendix for a more detailed pronunciation guide to indicate the ‘j’-like sound of the ‘zh’ Pinyinization, and its special articulation). Thus, ‘zhou’ is pronounced ‘joe’, and Guǎngzhōu is pronounced ‘Guangjoe’. Similarly, Hángzhōu is pronounced ‘Hangjoe’, Fúzhōu is pronounced ‘Fujoe’, Lánzhōu is pronounced ‘Lanjoe’ and Sūzhōu is pronounced ‘Sujoe’.


Shanghai is NOT pronounced Shang (rhymes with ‘bang’)-hai, it is pronounced ‘Sh +ahng + hai’. ‘Shang’ rhymes with ‘pong’ (as in ‘ping pong’).


Problems Using Romanization Systems


Foreigners who use Romanization systems like Pinyin as a way to learn Chinese pronunciation occasionally suffer from some particular pronunciation problems. As can be seen from the section above, it is easy to make pronunciation mistakes using Pinyin Romanizations, if you don’t know or forget the special Chinese pronunciations of the Pinyin tokens.



4_3a_lotusA beautiful lotus flower floating in a pool.

No matter how well some students study the intended Chinese sounds of the Romanized tokens, there remains a tendency to fall back on the original, native-language (English, French, Italian, etc.) pronunciations of the tokenized Latin letters or letter-combinations, especially when reading books using Pinyin transliterations as an aid to pronouncing the characters.


This can result in the student sometimes using strange pronunciations for Chinese words: speaking with what might be called a ‘Pinyin’ accent, rather than using the ‘standard’ Chinese pronunciation of words. (In fact, there is a ‘Standard Chinese’ pronunciation- which paradoxically, most Chinese don’t use …but more on that later.)


For this reason, in this writer’s opinion, the only phonetic system that clearly and accurately represents the spoken sounds of Chinese to Western-language speaking students of Chinese is the CNPA/Bopomofo system (which is no longer used in China, and is only now used in Táiwān).


This is because each Bopomofo phonetic symbol represents a distinct Chinese sound which, to foreigners, has no other sound-association. Thus, students of Chinese who use the Bopomofo system to learn the sounds of the Chinese language don’t have a pronunciation confusion with the Chinese sounds because there are no Latin-letter associations.


Using the CNPA symbols as pronunciation models requires ‘Standard Chinese’ pronunciation because Bopomofo transliterations exactly describe the Standard Chinese pronunciation.


So, if you study Chinese in Táiwān and have a choice of using either Pinyin or Bopomofo as the transliteration system, choose Bopomofo and your pronunciation will benefit (…and you can always learn Pinyin on your own, later: once you know Bopomofo, learning Pinyin is easy.) Bopomofo is usually learned in the first week of study in Táiwān and is a matter of a few hours of reading, listening and practicing the pronunciation of the sounds as you learn the symbols. Proficiency comes with use and repetition.


Problems Using Bopomofo


Unfortunately, Bopomofo is used only in Táiwān, and has not been generally used in China since 1958. Because of this, the only place that you can find textbooks and other learning materials that use Bopomofo is in Táiwān.


Most young Chinese are unfamiliar with the CNPA elements, and only use Pinyin. Older Chinese now in their 80s and 90s remember Bopomofo because it was used in all Chinese schools prior to the late 1950s, when the Chinese government promulgated the Pinyin Romanization System. (It should be noted here as well, that Taiwanese are generally unfamiliar with Pinyin, as they do not use it.)


There is another difficulty regarding the use of Bopomofo, and that is that (in the past,) typewriters did not contain the Bopomofo phonetic elements, and on computers today they are not easily accessible: you must use an IME (Input Method Editor).


The IME enables the entry of foreign-language characters on ‘ABC’ keyboards. All Chinese use an IME to enter Chinese characters into their computers, even computers with a Chinese Windows or other Chinese-language operating system. IMEs for Simplified or Traditional Chinese characters are available as a free download from microsoft.com for Microsoft Windows English-language computers and for Microsoft Office XP and later versions.


Apple’s operating systems also contain Chinese characters with an IME. Note that some word processors (like Adobe) also require the download and installation of Chinese Fonts for display and/or printing use.



4_5_modified_keyboardA computer keyboard modified with key overlays enabling input using a Bopomofo IME.

If you want to use Bopomofo, you must use an IME on your computer and you must have your computer’s keyboard modified with identifying characters on the keys, or use a plastic overlay so that you can determine what keys to use to enter the Bopomofo elements.


See the enlarged picture of a Chinese-language modified keyboard (on the left): note that on this keyboard, the Bopomofo elements have been added to the lower right corner of the keys. (In the picture, the Chinese characters on the lower left of the keys are for use with a different entry-system popular among Taiwanese, called ‘Cāng jié’ [pron.: tsāng jié] that uses the Kangxi radicals as the basis of the entry-system.)


As a practical matter, outside of Táiwān, we are left with the use of Pinyin by default: most American university Chinese courses, for instance, use Pinyin as the teaching method. Similarly, it is used throughout Europe as the teaching method.


However, Chinese characters can also be entered into a computer using the IME with Pinyin as the entry method instead of Bopomofo*: this requires no modification of the keyboard and is the usual method used by Chinese, as well as by foreign students of the language studying both inside and outside China.


*Note that when using Pinyin as the input method with the IME, the sound pinyinized as ‘ü’ is entered using the ‘v’ key and not, as you might expect, the ‘u’ key (which is used for the other Chinese ‘u’-sound pinyinized as ‘wu’).


As the influence of China is now felt worldwide, and the Chinese government encourages the study of Chinese with direct and indirect subsidies and financial incentives everywhere, study using Pinyin as the transliteration system presents no problem. Pinyin learning materials are available all over the world and all foreign students have the opportunity to use Pinyin-based texts in their own localities. A simple perusal of Amazon will indicate that Pinyin learning texts are easily available.


Pinyin Use in China


Interestingly, China has been using their Romanized Pinyin system to teach characters to Chinese children since its promulgation in 1958.


Because Chinese is a ‘native’ language to them (sic), and also because young Chinese students have no pre-existing understanding of the ‘native’ sounds of the tokenized Pinyin Roman letter combinations, Chinese children don’t have the problem of speaking ‘Pinyinized’ Chinese.


Native-language Chinese students suffer from other pronunciation problems instead, but, no matter …it is, of course, their language.


Pronunciation of Chinese Sounds


Native speakers of a language are not usually aware of how easy or difficult the creation of the sounds of their language are. This is because as children, we all naturally learn how to pronounce the sounds of our native language. Language and the learning of language is clearly an innate talent of the young of the human species.


Some languages have sounds that don’t exist in other languages, which is one of the things that sometimes makes it difficult for people to learn the pronunciation of foreign language sounds.



4_1_xian_terracotta_warriorsQín dynasty army of terra cotta warriors in Xi’an that accompanied the emperor in the afterlife.

This is so particularly after reaching adulthood, when the sounds of one’s native language are ‘hardwired’ into one’s experience, and when the ability to naturally reproduce the sounds one hears in foreign languages has been lost (for at least some, if not most of us).


This creates difficulty in pronouncing the sounds of foreign languages, particularly if the sounds of the foreign language require articulations of the mouth, tongue and/or lips that are unfamiliar or unused in one’s native language. The result is that most speakers of foreign languages speak with accents characteristic of their native languages.


A good example of this are the ‘th’ sounds of English, which require that the tongue be place between the upper and lower front teeth.


German has no similar sound, nor do German native-speakers ever place their tongue between their teeth to make a comparable sound. So when German speakers learn English, they often fall back on the closest familiar articulation that they can easily pronounce …which leads many of them to say ‘zay’ instead of ‘they’ until they master the correct articulation of the ‘th’ sound.


Similarly, Chinese has some sounds that require substantially different articulation of the tongue than native English speakers are used to. The primary example of this is an Initial sound that in Pinyin is transliterated with an ‘r’. (In the older Wade-Giles System it was transliterated with a ‘j’ instead of an ‘r’.)


This Chinese ‘r’ sound is not the same as the ‘r’ sound of English, because it is not created with the same articulation as the English ‘r’ sound. Many English speakers unfortunately end up using the English articulation when making the Chinese ‘r’ sound …resulting in a characteristic English-speaker’s accent in Chinese.


Instead of the familiar ‘r’ articulation of English, the Chinese ‘r’ sound is made with the tongue rolled back in the mouth, with the tip of the tongue almost touching the roof of the mouth about halfway back to the soft palate, thus partially blocking the airflow in the mouth, and producing a slight sibilance of the tongue as an addition to the ‘r’ sound …a very different articulation and result then native English speakers are used to.


The resultant Chinese sound has some characteristics of an ‘r’ sound, but also has some overtones of a ‘j’ sound as well: this sound is transliterated in Pinyin as ‘ri’.


This ‘Chinese articulation’ of the tongue, rolled back in the mouth with the tip almost touching the roof of the mouth, is present in other sounds of the Chinese language and gives Chinese a characteristic sound.


It is also used in pronouncing all words transliterated with a ‘zh’, such as the ‘zhi’ and ‘zhe’ transliterations (among others [see Appendix A for a full list], all with clearly ‘j’-like sounds,) as well as the ‘shi’ and ‘chi’ transliterations (neither of which has any trace of a ‘j’-sound.)


Mastering this articulation is a must for the student of the language who wishes to speak clear and easily understood Standard Chinese.


Home Back Top of Page Next Page

© R. Teller, 2015



close

Search Result Settings


Pinyin Display:


Character Type in Primary Position:



Character Display Size:


English Display Size:


Go to Page 2

Additional Information:
Alternate Pronunciations
Alternate Character Styles
Taiwan Standard Pronunciation/Style

Individual Char. Definitions:
Number of Strokes in Char.
Kāngxī Radical Information


List of Topics   List of Abbreviations

close

List of Abbreviations

(!)Simplified character is completely different from the Traditional character
A.C.ancient Chinese
ab.abbreviation
acctg.accounting
adj.adjective or adjectival phrase (in Chinese an adj. is often simply a v. or n. to which de5 [的] is added: the 的 is usually omitted in this dictionary)
adv.adverb or adverbial phrase
akaalso known as
alt. pron.alternate or non-standard pronunciation
Am.American; American usage
anat.anatomy
anc.ancient
arch.archaic character, use or meaning
Arch.Architecture; referring to Architecture or having to do with Architecture
ast.astronomy
aux.auxiliary verb
b.born
bce.Before the Common Era (=BC: Before Christ)
Bei.pron.Beijing-style pronunciation
bf.bound form
bib.biblical
bot.botany
Br.British; British usage
Cant.Cantonese
CCPChinese Communist Party
CEChurch of England
ce.Common Era (=AD: Anno Domini)
cf.compare
Ch.id.Chinese idiom
char.Chinese character
Chin.China; Chinese
Chr.Christianity (including both Protestantism and Catholicism)
coll.colloquial expression or usage
conj.conjunction
contemp.contempuous
court.courteous
d.died
derog.used as a derogatory term
dial.dialect
dipl.diplomacy; diplomatic
dist.distinguished from; as distinguished from
econ.economics
Eng.id.English idiom
Eng.ph.English phrase
env.environment; environmental
ex.exclamation
expr.expression
fam.familiar usage
fig.figurative usage
fmr.former or formerly
fr.from
Fr.France; French
fv.functive verb
geol.geology
geom.geometry
gr.grammar
gr.str.grammatical structure or construction
gyabillion years ago
hist.history; historical
id.idiom
imp.impolite
interch.interchangeable with
intj.interjection
Isl.Islam
Jp.Japan; Japanese; Japanese variant (of a character)
KXRKangxi Radical
L.Latin, from Latin or having a Latin root
L.ph.translation of Latin phrase (as used in English)
leg.legal terminology
lg.language
lit.literal (ie. word-for-word) translation
M.measure word (used as a numerary adjunct for nouns)
mach.machines; machinery
math.mathematics
MEMiddle East; Middle Eastern
mech.mechanics
med.medicine; medical terminology; as used in the practice of, etc.
met.metaphorical usage
mil.military terminology
mod.modern usage
mus.music or musical notation
myamillion years ago
n.noun
na.name or title
naut.nautical, marine or maritime
NGOsNon-Governmental Organizations
nph.noun phrase; compound noun
nu.number
obs.obsolete
oft.often
on.onomatopoeia (as, a sound's written representation of how it sounds)
opp.opposite or as opposed to
part.particle
pat.pattern
ph.phrase
phil.philosophy
phy.physics
pl.plural
pn.place name, geographic location or geographic feature
pol.polite form of address
pol.sl.political slogan
pop.popular speech; popularly used; common speech
pop.wr.popularly written
pp.past participle
pr.pronoun
PRCPeople's Republic of China; as used in the PRC
pre.prefix
pref.preferred
prep.preposition
pron.pronounced; pronunciation
pw.place word
qs.question sentence
qw.question word
r.reigned
rad.radical- used as a part of Chinese characters
RCRoman Catholic
regl.var.regional variant
rve.resultative verb ending
sa.saying
sb.somebody
se.sentence
sf.sentence fragment
sh.short form or shortened form
sl.slang
so.someone
so.ssomeone's
soc.sociology
sp.specialized language used in technical situations or by specialists (eg.: medical, legal, etc.)
Sp.Spanish
sp.pron. special or unusual pronunciation
sport.as used in sports; sports terminology
ss.sample sentence
st.sometimes
st.pron.sometimes pronounced
st.wr.sometimes written
stat.statistics
sth.something
suf.suffix
sv.stative verb (an adj. which includes 'be' as in 'be (x)', often simply labeled as 'adj.')
sw.somewhat
Switz.Switzerland
T.S.Tone Sandhi
tax.taxonomy (as, scientific naming system); taxonomic name
TCMTraditional Chinese Medicine; Chinese herbal medicine
tm.trademark
topo.topolect (some part of the word has been phonically transliterated from English into Chinese) (aka loanword)
tr.na.trade name, business name or product name
trans.translation
tslt.transliteration
TWTaiwan; as used in Taiwan
u.f.used for
undef.undefined
usu.usually
v.verb
var.various; variety; variant
vern.vernacular
vo.separable verb-object combination
vph.verb phrase; compound verb
vul.vulgar
wr.written or literary use
close
close2

List of Topics

A01 Agriculture: Soil, Crops and Tools
A02 Livestock and Animal Husbandry
A03 Nomadism and Pastoralism
A04 Sericulture and Silk
A05 Trees and Forestry
A06 Wood Products, Carpentry and Woodworking
A07 Other Misc. Wooden Articles and Furniture
A08 Plants and Botany
A09Flowers
A10Fruits and Melons
A11Beans, Nuts, Seeds, Oils and Tubers
A12Molds, Mushrooms and Other Fungi
A13Smells, Aromas and Fragrances
A14Fibers, Textiles and Dyeing
B01 Rarity, Precision, Value and Excellence
B02 Beauty, Aesthetics, Art and the Fine Arts
B03 Colors
B04 Pattern, Design, Appearance and Decoration
B05 Architecture, Structures and Construction
B06 Handicrafts
B07 Porcelain and Pottery
B08 Clarity, Darkness and Gloom
C01 Books, Poetry, Literature and Publishing
C02 Myths, Legends, Stories and Reading
C03 Documents, Correspondence, Paper and Printing
C04 Journalism, News, Newspapers and Media
C05 Acting, Theater, Video and Cinematography
C06 Voice, Sound, Music and Dance
C07 The Eye, Vision and Photography
C08 Radio, Television, and Broadcasting
D01 Science and Scientific Ideas
D02 Biology, Microbiology, Taxonomy and Genetics
D03 Anatomy, Physiology, Kinesiology and Bioelectronics
D04 Land Animals
D05 Insects and Spiders
D06 Rivers, the Littoral, the Ocean, Fish, Amphibians, Aquatic Animals and Oceanography
D07 Birds and Flying Mammals
D08 The Environment, Conservation, Ecology, Pollution and Garbage
E01 Chemistry
E02 Communication and Humor
E03 Technology, Computers, Electronics and the Internet
E04 Organic Chemistry and Biochemistry
E05 Batteries, Electricity and Light
E06 Geology and the Earth Sciences
E07 Petroleum, Minerals, Mining and Metallurgy
E08 Jade, Gemstones and Jewelry
F01 Individual Character Definitions
F02 Chinese Culture, Chinese Medicine and Acupuncture
F03 Chinese Dynasties and the Dynastic Period
F04 Ancient Chinese Warfare and Weapons
F05 Chinese Language: Measure Words, Negatives and RVEs
F06 Nature and Natural Resources
F07 Names, Proper Names and Trade Names
F08 Chinese Books, Writing and Characters
G01 Diplomacy and International Relations
G02 Nationality, Ethnicity, Nations and Peoples
G03 Bureaucracy, Government and NGOs
G04 Geography and Maps
G05 Places and Place Names
G06 Topography and Geographic Features
G07 Politics
G08 Cities
H01 Economics and Markets
H02 Business, Enterprise, Commerce and Ownership
H03 Accounting
H04 Sales, Marketing and Service
H05 Negotiation, Labor and Management
H06 Money and Banking, Finance, Insurance and Investing
H07 Products, Companies, Manufacturing and Manufactured Goods
H08 Skill, Standards and Quality
I01 Education
I02 Mathematics, Statistics, Quantities, Series, Progression and Size
I03 Prehistory, Protohistory and World History
I04 Chinese History and Historical Mythology
I05 Japan and Japanese History
I06 Sanitation and Hygiene
I07 Materials
I08 Actions
I09Shapes, Forms and Models
I10Textures, Rough and Smooth Surfaces, and Flexibility
J01 The Kitchen, Cooking Techniques, Utensils and Nutrition
J02 Foods and Ingredients, Tea and Other Beverages, Spices, Sauces and Seasonings
J03 Alcohol, Wines and Spirits
J04 Restaurants and Entertaining, Menu Items, Chinese (and Other) Food and Recipe Names
J05 Absorb, Inhale, Assimilate and Include
J06 Easy, Difficult, Similarities and Differences
J07 New, Old, More, Less
J08 Instructions, Directions, Opportunity, Problems and Mistakes
K01 Language
K02 Grammar and Grammatical Constructions
K03 Phonetics
K04 Exclamations, Expressions, Phrases, Proverbs, Sayings, Slang and Idioms
K05 Descriptions
K06 Order and Disorder, Methods and Meetings
K07 Sources, Results, Solutions, Beginnings, Endings and Waste
K08 Comparisons, Combinations, Connections, Distribution and Containers
L01 Rules, Law, Justice and Criminology
L02 Threats, Safety and Security
L03 Winning, Losing, Success, Failure, Luck, Fame and Fortune
L04 Hide, Conceal, Secrets, Questions and Answers
L05 Seek, Barriers, Limits and Restrictions
L06 Help, Strong and Weak
L07 Change, Plan, Functioning and Usefulness
L08 Groups, Unity, Decision, Agreement and Harmony
M01 Logic, Intellect, Talent and Ability
M02 Philosophy, Ideas, Knowledge and Inventions
M03 Medicine, Health and Pharmacology
M04 Memory, the Mind, Psychology and Emotion
M05 Human Characteristics and Responsibilities
M06 Corruption in Society, Sex and Pornography
M07 Public and Private, Manners and Civility, Respect and Honor
M08 Real, Counterfeit, Substitutes and Copies; Cheap and Expensive
N01 Military Affairs and Intelligence, Weapons, Strategy, War and Peace
N02 Protest, Violence, Rebellion, Civil War, Terrorism and Guerilla Warfare
N03 Engineering
N04 Time and Tides
N05 Organization, Competence, Aspiration and Obligation
N06 Childhood, Maturation, Adulthood and Old Age
N07 Sleep
N08 Life, Death, Living and Dying
O01 General Physics
O02 Space, Optics, Astronomy and Astrophysics
O03 Atoms, Atomic Energy and Particle Physics
O04 Aeronautics, Aviation, Air Power and Spaceflight
O05 Weights, Measures, Flow, Positioning and Distance
O06 Fire, Water and Ice
O07 Weather, Meteorology and Conditions
O08 Float, Wave, Rise in the Air, Spin, Revolve and Other Motions
P01 Faith, Religion, Morals and Ethics
P02 Great Religious Writings
P03 The Zodiac, Astrology and Other Symbols
P04 Hope, Fate, Belief and Superstition
P05 Women and Women's Things
P06 Permission, Acceptance and Rejection
P07 Opposites, Categories and Kinds
P08 Collect, Assemble, Give and Receive
Q01 Sociology, Society and Culture
Q02 Relationships
Q03 Clothing, Fashion and Style
Q04 Behavior, Habits and Addictions
Q05 Home, Furniture, Household Appliances, Housewares and Household Activities
Q06 Work, Jobs and Careers
Q07 Sports, Athletics and Exercise
Q08 Toys, Games, Gambling, Entertainment and Leisure Activities
R01 Gifts, Prizes, Ceremonies, Achievements  and Philanthropy
R02 Ships, Shipping, Sailing, Naval Forces and Maritime Affairs
R03 Rope, Bind, Tie, Packaging and Packages
R04 Travel, Transportation, Air Travel and Tourism
R05 the Science of Mechanics, Mechanisms, Instruments, Devices, Machines and Engines
R06 Vehicles, Driving and Speed
R07 Breakage, Accidents and Disasters
R08 Machine Parts, Tools and Their Use
close